Photo of tired father sitting alone with child's toys, washing basket, head in hands.

Why is parenting between cultures and languages so exhausting?

You know that feeling when your head is too heavy for your shoulders, your eyes are tired of being open, and yet your brain is ping-ponging between languages like a world championship match? That’s what bilingual parenting sometimes feels like for me.

It’s not just about speaking a couple of languages. It’s about living them, and passing them on to our children. For me, it’s like holding up an entire cultural legacy with one hand while making ‘schnitzel’ with the other. And it can be pretty exhausting!

What Identity Fatigue Feels Like in Multilingual Parenting

Some days, it’s a quiet fog. Who am I again? Other days, it’s like things are swapping back and forth in my head, the gears getting stuck. What did I want to say? My brain frantically flips mental pages, trying to find the right word in the right language at the right moment. Code-switching is a superpower and it’s how I get through the day. But switching between German to my husband and English to my daughter in the same conversation can take its toll and they often get jumbled code-mixed sentences!

There are certain words I know my daughter understands in German, and I’m not sure she’s fully grasped the English version yet. So when we’re in a rush, I end up using the German word. She always says ‘Bitte’ instead of ‘please’—she’s learned it’s a nice, polite way to ask for things. But honestly, it sometimes feels like I’m forcing her to say ‘please’ in English just to make myself feel better, and she refuses to give me the satisfaction. I often say “Kita” instead of “nursery,” because I know she understands the German word and I don’t have the energy to fight for every scrap of minority language input before breakfast. It’s not a language crisis, but in those little moments, it can feel like I’m losing ground. And that can be surprisingly painful.

At the moment, the books we “read” together are mainly pictures and not so much text. Plus, Little Bean can’t understand the printed words yet. So, if she chooses a book in German, I can still use it for English input and I live-translate as we go, which sounds easy until you’ve done it after a long workday with a toddler who wants the same story three times. I’m trying to make English input happen, but it really puts my degrees and my language skills to the test some nights! And yet I keep doing it, and I’m convinced it’s worth the effort!

It’s Not Just Me. And It’s Not Just Tiredness.

People say, “You’re a native speaker, you’re a language teacher – just speak your language to her!” As if fluency cancels out fatigue. As if my training somehow exempts me from the tiredness caused by swapping between languages and cultures.

I’m the only person consistently speaking English to my Little Bean, while the world around us is all German, all the time. In this 1:100 ratio – me versus the dominant language – even my best language tricks feel like fighting off cultural tidal waves with my bare hands and a pocket dictionary!

And it’s not just about language. It’s about culture. The way I was raised in the UK, msot recent example the expectations I hold for what motherhood looks like, they often clash with what people in my current environment believe. My home village here has different ideas about what a mother should be or do. And some of the rules at my daughter’s nursery just feel… odd. I know they make sense to others, but they’re so far from the UK setups my friends talk about that I often feel like I’m on a different planet.

And because I’m fluent in German too, people assume I must automatically understand all the unspoken rules, I must share the same cultural frame of reference. But I don’t. Sometimes I wonder if it would be easier not to speak the language so fluently. Maybe then, people would take the time to explain things instead of assuming I already understand.

Reconnecting to Myself

Sometimes I reconnect by reading a novel in English—just for me. Not because it’s a “useful” input method or part of our family language plan, but because I want to feel fully engaged, absorbed, not translated. Sometimes I let Ms Rachel do the “English input” work and feel zero guilt about it. If she can keep my Little Bean happily singing Wheels on the Bus while I cook dinner without narrating every step, I’ll call that a win.

And sometimes I just admit that I’m tired. That not just my child or our language goals need attention. But Me. I need things too – mostly sleep!

You Are Not Alone

If any of this sounds familiar, know this: you’re doing more than you realise. Your efforts are not wasted. And you don’t have to figure it all out on your own.

Leave a comment below if this resonates with you, I’d love to hear how identity overload shows up in your world. Maybe I can support you!

Leave a reply to Emotional language connection in multilingual parenting: What it is and why your child needs it! – The Maaster Plan Cancel reply

How Can I Help?

Sign up for my newsletter if you’d like anecdotes, expert insights and practical tips directly in your inbox. You’ll also get access to free subscriber-only resources!

👉 JUST CLICK HERE


Comments

6 responses to “Why is parenting between cultures and languages so exhausting?”

  1. […] in English all the time. It can be quite mentally challenging, though, which is one reason why parenting between languages can be so exhausting! But my daughter doesn’t care what language we tell her the story in. She can’t read the text […]

    Like

  2. I get this, Clare! A few comments from my experience raising a bilingual child so far (English with me, German with Papa). She is now 5 1/2:

    -I’m also the only English-speaking contact for my daughter on a day-to-day basis (we try to video chat with my parents once a week or so).

    -We did a lot of “read and translate on the fly” with picture books until our child was 2-3 years old. So difficult! Once she started talking herself, it felt too awkward to simultaneously translate and now each of us reads in whatever language the book is (we’re both fluent enough in the other language that it works). If my daughter wants me to read in German sometimes, I try not to fret about the “lost” English input.

    -She gets about an hour of cartoon time per week and while her interests vary, I’d say by now 75% of what she watches is in English. She’s definitely learned words and expressions from Gabby’s Dollhouse and The Magic School Bus!

    -I haven’t felt necessarily tired from code switching, but I get what you say about sometimes just using the “easier” – often German – word. For me, it’s not so much about tiredness, but about which term works better. We use “Kita” in both languages because that’s what it is. I never even bothered trying to decide if I should call it “nursery”, “daycare” or “preschool”. Kita is Kita! Similarly, I often just say “Matschhose” in German because I think it’s a perfect term. “Rainpants”, “waterproofs” or other English equivalents somehow don’t quite fit. So don’t feel bad about that – especially in a bilingual household, we also speak quite a bit of “Denglisch” at times, but my daughter’s English is completely fine (if not as grammatically accurate as her German) and aside from the odd term or two, she and I consistently speak English together. It does take a bit more work – for example, saying something to her in English and then repeating it in German to her friends – but that’s part of the fun! 🙂

    Like

    1. Thanks so much for this – such a beautifully honest reflection, and I really felt the overlap with our own experience. It’s funny, isn’t it? Some words just belong in the language they came from. Kita, Matschhose… they’re not just vocabulary, they’re tiny cultural artefacts. And that’s the thing with raising multilingual children – it’s not just about ticking the “language exposure” box, it’s about letting them see how the world can be carved up differently depending on the language you’re in.

      Also, yes – OPOL is a lovely theory until reality shows up with a soggy picture book and a toddler who’s just discovered Peppa Pig in the “wrong” language. A bit of flexibility is usually the saner route.

      And I’m with you on cartoons. Gabby’s Dollhouse may not be Shakespeare, but if it glues a few phrases in place, I’m not complaining.

      Really appreciate you sharing this. These are exactly the kinds of lived experiences we need more of – the ones that show what bilingual parenting actually looks like.

      Like

  3. […] It shows you where you might want to refocus. Not because you’ve done anything wrong, but because this isn’t always easy. Parenting is demanding. Bilingual parenting adds another layer of responsibility – bridging languages and cultures can be really exhausting! […]

    Like

  4. […] You know that feeling when you thought you were doing fine, but then someone on Instagram says you should have been narrating your toddler’s every blink since birth? Yep, welcome to multilingual parenting in the age of overwhelm! […]

    Like

  5. […] a child in more than one world isn’t always easy, and it can feel emotionally exhausting – but it’s deeply meaningful. And you don’t have to figure it all out by […]

    Like

Leave a reply to Emotional language connection in multilingual parenting: What it is and why your child needs it! – The Maaster Plan Cancel reply